Bien que l’année 2020 ait été une année marquée par le ralentissement des affaires, certaines tendances dans la traduction méritent d’être soulignées. Dans cette publication, je parlerais des langues les plus sollicitées en traduction par les camerounais en cette année 2020. Mes réflexions sont fondées sur les tendances que nous avons observées chez Juryman Translation, une agence de traduction située au Cameroun, plus précisément à accessible via le lien www.jurymantranslator.com
Traduction du français vers l’anglais
Le Cameroun est un pays bilingue constitué d’une population majoritairement francophone. A cet effet, la majeure partie des documents sont élaborés en français avant d’être traduit vers l’anglais. Cela a maintenu la demande de la traduction du français vers l’anglais en hausse. Au cours de ces dernières années, cela a été le cas, en particulier vu que le gouvernement tente d’apaiser sa population de la zone anglophone qui a augmenté de façon exponentielle ses plaintes contre la marginalisation sur le plan linguistique.
De nombreux Camerounais ont tenté de chercher des pâturages plus verts dans des pays comme la Chypre, la Grande-Bretagne et les Etats-Unis. Ils ont donc dû traduire leurs documents pour les besoins des ambassades et consulats de ces pays.
Traduction de l’anglais vers le français
La France, la Belgique et le Canada sont restés parmi les destinations principales des Camerounais cherchant à obtenir de meilleures opportunités à l’étranger. Ainsi, ceux dont les documents officiels sont en anglais ont dû solliciter des traductions certifiées en français. En outre, les documents d’affaires et administratifs élaborés en anglais ont quelques fois été traduits en anglais pour satisfaire un public plus large, la population d’expression française, qui représente la majorité du lectorat du pays.
La traduction de l’allemand vers l’anglais ou le français
La demande de la traduction de et vers l’allemand a également été en vogue. Mais l’impression générale est que les documents traduits de et vers l’allemand sont destinés à des fins principalement commerciales, par opposition à la recherche des programmes éducatifs. Les documents traduits en ces langues comprennent principalement des CV, les attestations de travail, les documents relatifs à la création d’entreprises etc.
La traduction de l’anglais et du français vers le russe
Aussi surprenant que cela puisse paraître. Plusieurs Camerounais ont fait le choix d’étudier en Russie, en Belarusse etc. À cette fin, ils ont souvent dû traduire leurs diplômes en langue russe afin de pouvoir les utiliser pour les demandes d’inscription dans les universités et pour les entretiens à l’ambassade. Il convient également de noter que les Camerounais au retour de la Russie ont également demandé à traduire en anglais ou en français les diplômes obtenus en Russie afin de pouvoir les utiliser au Cameroun.
Initialement rédigé en anglais, le présent article a été traduit vers le français par : Grâce Doualla, Stagiaire en traduction au sein de l’entreprise Juryman Translations. Vous pouvez les contacter via les adresses : www.jurymantranslator.com; contact@jurymantranslator.com, + (237) 674266941